Monday, April 18, 2016

Day 18 of 30

Okay all caught up. Poetry prompt taken from Jeff Griffin: 

  1. Get a book of poetry, preferably a shorter title, one that can be read in about an hour, and one you won’t mind highlighting.
  2. Read through it all in one sitting, highlighting all the words, phrases and lines that you find remarkable.
  3. When finished, go back to the beginning and transcribe chronologically all the highlighted text into a word processor, but do not include any of the punctuation. Just type up one big run-on sentence text block.
  4. Copy and paste your text block into Google Translate. Translate it back and forth between multiple languages at least five times. Then translate back to English. The newly translated/mangled text block will have some semblance to the original language you found remarkable—it’ll be in the same ballpark—but due to what gets lost (or added) in translation, as well as the fact that there is no punctuation for the translator to gauge, it will likely be completely strange, providing unexpected/new/altered/mistranslated words and attempts at sentences.
  5. Take this raw material and edit as you see fit until you have formed your poem.
This is how it played out. With the end result at the bottom:

Forever  Will End on Thursday poems by Nic Sebastian
what is it like living with your body a stick figure with pigtails like the only hammock my blood heard your breath my heart is surely audible for these trees call the names of people the sun fits me it's my size your tattoo sleeps it sleeps then it wakes you smell of old gold and yellow wearing silence skin parts stand back
English to Esperanto:
kio estas kiel vivi kun via korpo bastono figuro kun plektas kiel la sola hamako mia sango aŭdis spiradon mia koro ege aŭdebla por tiuj arboj vokas la nomojn de homoj la suno persvadas mia estas mia grandeco vian tatuaje dormas ĝi dormas tiam vigla vi flaras antikva oro kaj flava portante silento haŭto partoj staras reen
Esperanto to Icelandic:
hvað er eins og að búa með líkama stafur tala með pigtails sem eina hengirúmi í blóði mínu heyrði anda hjartað mitt er mjög heyranlegur fyrir þau tré mun kalla nöfn fólks sem sólin passar stærð minn húðflúr sofa svefni þá vaknar þú lykta af gömlum gulli og gulur flytja þögn húð hlutar standa aftur
Icelandic to Bengali
কি হল আমার রক্তে একটি বিছানাবিশেষ যেমন নারীসঙ্গী সাথে একটি শরীর লাঠি চিত্রে সঙ্গে বাস করার মত নয়, শুনেছি আমার হৃদয় আত্মা খুব শ্রাব্য সূর্য যেমন আমার আকার উলকি ঘুম ঘুম ফিট তারপর পুরোনো স্বর্ণ ও হলুদ স্থানান্তর গন্ধ থেকে জেগে ওঠা গাছ মানুষের নাম ডাকবে নীরবতা ত্বক অংশের আবার দাঁড়ানো 
Begali to Zulu
Yini eyenza igazi lami narisangi a hammock nge figure induku lemtimba kufana nokuba siphile ngokuhluzeka, njengoba ngizwile umbiko ngawe, inhliziyo yami, umphefumulo wami ezwakalayo kakhulu elangeni bese uvumelane ubukhulu ubuthongo tattoo, uvuke iphunga zegolide ubudala futhi izihlahla yellow ukudluliswa ezingxenyeni zesikhumba ezithintekayo womuntu ukuthulisa ucingo Hamba aphinde
Zulu to Lao
ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ narisangi hammock ທີ່ມີຮູບເປັນຮ່າງກາຍ rod ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບອາໄສຢູ່ກັບ, ເປັນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນ, ຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ສຽງຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າກັບແສງຕາເວັນແລະນອນໃຫ້ພໍດີກັບຂະຫນາດຂອງ tattoo ໄດ້, ແລະ wake ເຖິງກິ່ນຫອມຂອງຄໍາແລະສີເຫຼືອງຕົ້ນໄມ້ອາຍຸການຍົກຍ້າຍຂອງພາກສ່ວນຂອງຜິວຫນັງຂອງມະນຸດທີ່ຈະໄດ້ mute ໂທໄປ ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ
Lao to Chichewa
N'chiyani chimachititsa magazi a narisangi hammock wanga ndi ndodo thupi ndi monga kukhala ndi moyo, monga momwe ndimva mtima, mawu anga moyo dzuwa wanga ndi tulo kuti agwirizane ndi kukula kwa zizindikiro, ndi kudzuka fungo la golide ndi yellow wakale kutengerapo mtengo wa gawo la khungu la anthu ndi wosalankhula kuitana kachiwiri
Chichewa to English
What makes the blood risangi hammock with my stick and body as living, as I hear, heart, my soul sun my sleep to fit the size of the signs, and wake up to the smell of gold and yellow old transfer the cost of the part of the the skin of people and dumb call again.
Currently being submitted

No comments: